Tłumacz języka migowego Jack Jason

języka migowego, partnerem biznesowym, Children Lesser, Jack Jason, języka migowego Jack

  • Przyczyny i zapobieganie
  • Kultura
  • Aparaty słuchowe i technologia
  • Wsparcie
  • Gdziekolwiek Marlee Matlin, nagradzana głucha aktorka, idzie, jej tłumacz języka migowego Jack Jason jest u jej boku. Jason i Matlin byli zespołem od początku kariery Matlin. Rozmawiał z Verywell o tłumaczeniu i byciu partnerem biznesowym Matlin.

    Verywell: Czy jesteś dzieckiem głuchych dorosłych (CODA)?

    Jason: Jestem dumnym CODA. Moi rodzice uczęszczali do Kalifornijskiej Szkoły dla Głuchych w Berkeley w Kalifornii.

    Moja mama dorastała w Kalifornii, a mój tata dorastał w Nowym Jorku i spotkali się w Berkeley, nie zwracając na siebie uwagi. Kilka lat później spotkali się ponownie w Idaho podczas głuchego turnieju koszykówki, i zakochali się.

    Verywell: Jak zostałeś tłumaczem?

    Jason: Mój pierwszy dzień w college’u (California State University, Hayward, 1974 do 1978), powiedziano mi, że mogę wziąć lekcję języka migowego jako mój wymóg w zakresie języka obcego. Ktoś potrzebował tłumacza do lekcji angielskiego słownictwa, a ja zostałem wtrącony bez znajomości pierwszej rzeczy o tłumaczeniu.

    To była próba przez ogień. W końcu uczyłem się pod okiem Lou Fant, Virginii Hughes i Barbie Reade, która była częścią programu wymiany między moją uczelnią a CSUN. Dopiero później [po studiach] odkryłem, że mam talent interpretacyjny w dziedzinie sztuk widowiskowych, pracując najpierw z D.E.A.F. Media w Bay Area, a następnie jako tłumacz na ekranie dla wiadomości telewizyjnych.

    Moje pierwsze wielkie zadanie "celebryty" interpretowałem dla Lindy Bove podczas serii lokalnych talk show podczas National Tour of Children Of A Lesser God.

    Verywell: Co zrobiłeś zanim stałeś się osobistym tłumaczem Marlee i partnerem biznesowym?

    Jason: Moja pierwsza prawdziwa praca była tuż po uzyskaniu certyfikatu [jako tłumacza], koordynując usługi tłumacza w DCARA w Fremont w Kalifornii.

    Stamtąd przeniosłem się na University of California Berkeley, gdzie koordynowałem tłumaczenia ustne i byłem doradcą akademickim dla uczniów niesłyszących. W Berkeley wyprodukowałem festiwal sztuki "Celebration: Deaf Artists and Performers". Niedługo po "Celebration" postanowiłem uzyskać tytuł magistra z telewizji i filmu na New York University (NYU). Zinterpretowałem po stronie teatru, zarówno na Broadwayu, jak i poza nim.

    Verywell: Jak został tłumaczem Marlee?

    Jason: [Aktor] Asystent Williama Hurta zadzwonił do Nowego Jorku szukając kogoś, kto zinterpretuje utwór Marlee po filmie Children of a Lesser God został ukończony. [Nazwał] NYU, ponieważ usłyszał, że jest wielu głuchych studentów i tłumaczy. Sekretarz w Dziale Badań Rehabilitacji Głuchoniemych podarował mi telefon, a ja się zaoferowałem!

    Niestety, powiedziano mi, że Pan Hurt szuka kobiety, która zinterpretuje Marlee. W końcu zadzwonił do mnie i zaproponował mi jednodniową pracę. Nie wiedziałem, że moje zadanie dla Marlee nie będzie takim samym tłumaczem, co towarzyszyć jej zakupom. Miała 19 lat i była zupełnie nowa w Nowym Jorku, a ja byłem jej przewodnikiem. Natychmiast go zaatakowaliśmy, a ja zaproponowałem, że będę ją interpretował za każdym razem, gdy będzie potrzebna, i zaoferowałem się jako wychowawca języka migowego dla Williama Hurt.

    Verywell: Jak stałeś się partnerem biznesowym Marlee?

    Jason: Po tym, jak Marlee wygrał Oscara, postanowiłem zrezygnować z mojego doktoratu. studia i poszły za nią. Zauważyłem, że wielu aktorów miało własne firmy produkcyjne, które pozwalały im tworzyć i dostosowywać skrypty. Kiedy zaczynałem pakować pomysły i sugerować Marlee dla scenariuszy, zdaliśmy sobie sprawę, że nadszedł czas, aby Marlee założyła własną firmę, aby nie musiała siedzieć i czekać na pracę. [Z powodu] moich studiów filmowych i telewizyjnych zaproponowałem, że będę prowadził firmę i [ona] uwielbiała ten pomysł. Nazwała go Solo One na cześć swojego psa z dzieciństwa, Solo.

    Verywell: Co robisz dla Solo One?

    Jason: Codziennie zaczyna się od sprawdzania wiadomości i przeglądania ogłoszeń, aby zobaczyć, jakie skrypty będą odpowiednie dla Marlee. Opracowuję pomysły na fabułę i rozmawiam z agentami, castingami i producentami, badając różne sposoby włączania Marlee do historii niekoniecznie napisanych dla głuchych. Odniosłem wiele sukcesów, łącznie z filmem "What the Bleep Do Know", i wyprodukowaliśmy kilka filmów z Marlee oraz filmy, które nie zagrała. Obecnie jestem w różnych etapach pre-produkcji różnych projektów dla Marlee, aby albo star [w], produkcji lub obu.

    Verywell: Czy ty także działasz? Znalazłem tę stronę IMDB dla Jacka Jason. Strona wspomina o roli instruktora języka migowego i innej roli tłumacza.

    Jason: To ja. Zrobiłem trochę aktorstwa i dużo mówiłem o pracy. Moją pierwszą rolą było spiker pierścieniowy w filmie, który Marlee nazwała "Człowiekiem w złotej masce". Od tego czasu gram w programie "The Larry Sanders" i jestem z Marlee na talk show i nagród. Jeśli spojrzysz ciężko, możesz zobaczyć, jak robię tu i tam takie programy, jak Arrested Development . I miałem przyjemność być trenerem dialogowym z językiem migowym w kilku filmach, takich jak Family The Family Stone. Verywell:Czy masz jakieś niezapomniane wrażenia z tłumaczeń?

    Jason: To był zaszczyt [zinterpretować] dla Marlee, kiedy zdobyła Oscara. [Kiedy] mówiłem w jej imieniu, powróciłem do tego, kiedy miałem osiem lat [i] napisałem w szkolnym czasopiśmie, że moim marzeniem było, aby miliony ludzi słyszały mój głos jako DJ lub spiker telewizyjny. Tam właśnie to robiłem. Chwila była jeszcze słodsza, kiedy Marlee podziękowała rodzicom i wypowiedziałam te słowa, wiedząc, że moi rodzice również są na widowni. To był moment, którego nigdy nie zapomnę.

    Jedną z najśmieszniejszych chwil dla Marlee było to, że właśnie urodziła drugie dziecko i pojawiła się na zebraniu National Girl Scout. Marlee oznajmiła grupie dziewcząt, że musiała usprawiedliwić się "pompowaniem" jej piersi. Powiedziałem to i natychmiast dziewczyny zwróciły się do mnie i westchnęły, jakbym był tym, który musiał pompować. "Marlee, nie ja!" Zawołałam. To było zabawne! Verywell:

    Coś jeszcze, co chciałbyś dodać o tłumaczeniu dla Marlee Matlin?

    Jason: Wszystko, co muszę powiedzieć, to to, że mam najfajniejszą pracę jaką mogłem sobie wyobrazić.

    Like this post? Please share to your friends: