Tłumacze języka migowego dla osób niesłyszących

  • Przyczyny i zapobieganie
  • Kultura
  • Aparaty słuchowe i technologia
  • Pomoc techniczna
  • Niniejszy dokument dotyczy tłumaczy języka migowego (SL) dla osób niesłyszących. Oferuje analizę historii, ról, obowiązków i relacji SL Interpreters i ich Głuchych klientów. Omówione zostaną także zalety i wady klientów i tłumaczy. Wniosek sugeruje, że potrzebna jest na przykład większa wrażliwość, zwiększone finansowanie i kampanie społeczne, aby zaoferować słuchającym szansę postrzegania swoich niesłyszących odpowiedników jako równych i zasługujących na finansowanie.

    Historia tłumaczy SL

    Chociaż fakt istnienia pierwszego tłumacza jest nieznany, sugeruje się, że rolę tłumacza zaczęli pełnić osoby jaskiniowe. Osoba z jaskini Głuchych poprosiłaby osobę słyszącą o występowanie jako tłumacz zarówno dla osób niesłyszących, jak i dla osób słyszących, z jaskini (Humphrey i in., 1996: 91). Pojęcie terminu, tłumacz, powstało w XX wieku, kiedy to używano go w odniesieniu do pośrednika, pomocnika, przyjaciela lub doradcy (91). Historycznie interpretatorzy byli postrzegani jako wolontariusze, którzy często byli krewnymi, przyjaciółmi lub pracodawcami. Zapotrzebowanie na wysokiej jakości tłumaczy powstało po I wojnie światowej (44). Pod koniec lat 60. z puli wolontariuszy wyszli profesjonalni praktycy lub tłumacze.

    W Kanadzie kanadyjskie stowarzyszenie słuchaczy (CHS) zostało włączone w 1940 r., Aby bezstronnie służyć i wspierać osoby głuche, niesłyszące i niedosłyszące, rodziców dzieci niesłyszących i niedosłyszących oraz edukować opinię publiczną. " Tłumacze SL zaczęli być rozpoznawani jako zapewniający cenną usługę we wczesnych latach siedemdziesiątych.

    Doprowadziło to do utworzenia w 1982 roku Stowarzyszenia tłumaczy języka migowego Ontario (OASLI). Wielu tłumaczy SL ustala podstawowe certyfikaty po raz pierwszy oferowane w 1989 roku, które są nadal opłacalne. Podstawowa certyfikacja składa się z czterech segmentów, w których uczniowie-tłumacze ustni – umiejętności działania oceniane na podstawie wywiadu na żywo: kompleksowa certyfikacja umiejętności (CSC), certyfikacja umiejętności odwrotnych (RSC), tłumaczenie ustne / certyfikacja transeksualna (IC / TC), interpreter ustny Certyfikacja: kompleksowa (OIC: C) i częściowa certyfikacja (OIC: CPC).

    Obecnie istnieje potrzeba, aby tłumacze SL wypełniali przepaść pomiędzy znaczną liczbą osób niesłyszących a dostępnością tłumaczy. W rzeczywistości wielu tłumaczy nie posiada umiejętności językowych niezbędnych do skutecznego tłumaczenia. W rezultacie często dostarczają dezinformacji, która powoduje dalsze zamieszanie i frustrację pomiędzy osobami niesłyszącymi a osobami słyszącymi (Humphrey i wsp., 48).

    Tłumacze nie zawsze są potrzebni

    Jednym z często błędnych poglądów na temat świata słuchu jest to, że osoby niesłyszące pragną obecności tłumacza we wszystkich sytuacjach. Osoby niesłyszące, z konieczności, wymagają obecności tłumacza SL przy angażowaniu się w sprawy medyczne, prawne, zawodowe, edukacyjne i inne, które wymagają pełnego uczestnictwa w świecie słuchającym. Jednak brak SL Interpreters nie uniemożliwia komunikacji. Istnieją alternatywne sposoby komunikowania się ze sobą, w tym: gesty, czytanie z ruchu warg, pisanie i wiadomości tekstowe. [Wskazówki: również komputery, np. notepad]

    Interpretacja edukacyjna w Kanadzie

    W odniesieniu do tłumaczeń SLR role w kanadyjskim środowisku edukacyjnym, Marty Taylor (1988) twierdzi, że ich obecność dla osób niesłyszących umożliwi tym ostatnim osiągnięcie "równej dostępności" (38) dla osób poszukujących sukcesów akademickich. Aby pomóc uczniom na wszystkich poziomach edukacji, tłumacze są zobowiązani do posiadania specjalistycznego certyfikatu w jednym z następujących przedmiotów: Certyfikat specjalisty: Prawny (SC: L), Certyfikat specjalisty: Performing Arts (SC: PA) lub Certyfikat Masters Comprehensive Skills (MCSC ).

    Etapy uzyskania jednego z tych certyfikatów rozpoczynają się od zdania testu pisemnego z pytaniem o wiedzę studenta na temat: historii Stowarzyszenia Interpretatorów Języka Wizualnego Kanady (AVLIC) i innych powiązanych organizacji, praktyk SL Interpretacji oraz język i kultura osób niesłyszących (124). Po wykonaniu części pisemnej testu, przechodzi część egzaminu, o której mowa w teście zwanym Testem Interpretacji (TOI).

    Po spełnieniu wszystkich wymagań dotyczących specjalistycznego certyfikatu, jest on przyznawany przez Rejestr Tłumacza dla Głuchych (RID). W ten sposób dołącza do rangi innych profesjonalnych tłumaczy SL. Interpretatorzy są następnie kwalifikowani do pracy z różnymi klientami w szerokim zakresie ustawień: dyskusja jeden do jednego, mała i duża grupa.

    Szkolenie dla tłumaczy w Kanadzie

    Poniższa lista instytucji oferuje obecnie kursy szkoleniowe dla tłumaczy SL: George Brown College, Ontario, Douglas College, Kolumbia Brytyjska i Red River College, Manitoba. Wiele instytucji oferujących kursy szkoleniowe dla SL Interpreters zostało zmuszonych do zamknięcia w wyniku braku przyciągnięcia i utrzymania numerów w klasie. Jedną z głównych przeszkód dla szkół oferujących programy SL jest niska liczba absolwentów. Duża liczba studentów, którzy zawodzą lub zrzucają program, wiąże się z wysokim poziomem stresu związanego z nauką języka migowego (ASL) w tym samym czasie, co zrozumienie, jak tłumaczyć go na język angielski i na odwrót. Trzeba zauważyć, że ASL jest "językiem wizualnym z własną gramatyką i składnią całkowicie odmienną od angielskiej". W związku z tym wyzwania związane z zostaniem tłumaczem SL są świetne, co niestety powoduje, że wielu studentów SL rezygnuje z nauki i kończy pracę zawodową.

    David Howell (2003) zwraca uwagę na niektóre przeszkody, z jakimi spotykają się uczelnie, omawiając zamknięcie programu tłumacza SL w Community Community College Granta MacEwana: "W ubiegłym tygodniu Grant MacEwan College ogłosił, że program tłumaczenia w języku migowym zakończy się, gdy obecna klasa 10 studenci kończą studia w tym miesiącu

    "To program o wysokich kosztach i niskim popycie", powiedziała wówczas rzeczniczka college’u Michelle Leveille. "Cięcie jest częścią wysiłków podejmowanych przez uczelnię w celu zmniejszenia wydatków o 2 miliony dolarów w nadchodzącym roku" (Cityplus 5 czerwca 2003 r. W związku z tendencją do oszczędzania pieniędzy, a następnie redukcją rządowych funduszy na takie programy, wiele innych kanadyjskich szkół wyższych zamknęło swoje programy SL, na przykład: Sheridan College, Ontario, St. Mary’s University, Nova Scotia i Cambrian College, Ontario

    Kolejne przeszkody dla absolwentów SL Interpretacja absolwentów

    Studenci, którzy kończą szkołę, stają przed kolejną przeszkodą rozpoczynając karierę – brak doświadczenia w terenie, certyfikacja nie przekłada się do wytrawnego tłumacza gotowego na dyscyplinę. Niska liczba absolwentów, nie z własnej winy, jest źle przygotowana do działania jako tłumacze SL.

    Absolwenci SL Interpretatorzy pragną programów ukierunkowanych na pomoc absolwentom w pracy w terenie.

    W tym celu wielu przechodzi na studia pomaturalne, aby zdobyć niezbędne kwalifikacje, aby odnieść sukces w swojej dziedzinie. W tym celu pragną rozległej wiedzy na temat kultury głuchych, języka angielskiego i ASL lub kanadyjskiego języka migowego (CSL). Według Humphrey et al., Przeciętny profesjonalny SL Interpreter posiada tytuł licencjata lub magistra (369).

    Autorzy zwracają jednak uwagę, że wskaźnik sukcesu absolwentów studiów podyplomowych odzwierciedla poziom sukcesu studentów, czyli około dziesięciu procent osób, które pierwotnie się zapisały.

    Brak rządowych, biznesowych i prywatnych funduszy na rozwój edukacji, wyposażania i płacenia wykwalifikowanych tłumaczy SL neguje potrzeby, pragnienia i prawa osób niesłyszących dążących do życia w pełnym, zrównoważonym życiu w dominującej kulturze słuchowej.

    Role i obowiązki tłumacza

    Według Rona Hahna (1996) większość tłumaczy SL "posiada silne umiejętności tłumaczenia ustnego", które umożliwiają im rozwijanie i utrwalanie "własnej reputacji" (12). Działając jako odpowiedzialni specjaliści, tłumacze SL są odpowiedzialni za ułatwianie komunikacji pomiędzy użytkownikami języka migowego (Głuchym i niedosłyszącym) a użytkownikami niezalogowanymi (przesłuchanie). W końcu słowo "tłumacz" odnosi się do osoby, która tłumaczy między dwiema lub więcej osobami za pomocą alternatywnych sposobów komunikowania się lub posługiwania się różnymi językami.

    Wykwalifikowani tłumacze ustni starają się połączyć i połączyć oba światy – słuch i głuchych. Chociaż obowiązki SL Interpreters koncentrują się na tłumaczeniu informacji na rzecz słuchających i Głuchych klientów, "problemy językowe stwarzają potencjał ogromnego napięcia wśród tłumaczy, urzędników szkolnych i uczniów Głuchych" (Lane i wsp., 1999: 259).

    Obowiązkiem tłumacza SL jest zapewnienie, że informacje są jasno przekazywane obu stronom, w tym słownictwo ASL i struktura przekazu.

    Jeśli chodzi o problemy z przekazywaniem informacji obu stronom, jeden z moich rozmówców, Bob, doświadczony tłumacz SL, odpowiada: "Często przy tłumaczeniach ustnych istnieje wyraźny początek, środek i koniec mojej roli tłumacza" ( "Wywiad", 19 lutego 2006). Oświadczenie Boba odzwierciedla, jak istotne są relacje między tłumaczami SL i klientami Głuchych, dążącymi do zachowania jasnej, linearnej ścieżki, aby zapewnić przejrzystość tłumaczenia informacji.

    To wspiera argument Lane’a i in., Że wszyscy tłumacze SL, pracując z klientami niesłyszącymi w kulturze, powinni mieć "umiejętność, która wymaga […], wymaga znacznie bardziej wszechstronnej znajomości ASL" (258).

    Wiedza i doświadczenie SL Interpreters jest szczególnie potrzebna, gdy klienci niesłyszący znajdują się w krytycznych sytuacjach, które wymagają jasnej komunikacji. Na przykład, gdy klienci niesłyszący znajdują się w sytuacjach związanych z prawem, pomocą dzieci lub nagłymi sytuacjami medycznymi.

    Aby zostać tłumaczem, osoba musi być wyczulona kulturowo i chętna do działania jako pośrednik między światami niesłyszącymi i słyszącymi. Kiedy dana osoba staje się tłumaczem, jest świadoma komunikacji występującej w obu światach – angielskim i ASL – podczas gdy inne strony tego nie robią.

    Zatem "umiejętności i wiedza tłumacza są bardzo zróżnicowane" (257), co jest głównym powodem, dla którego klienci niesłyszący potrzebują dostępu do wykwalifikowanych, kompetentnych tłumaczy SL. Muszą być w stanie wykorzystać swoje pochodzenie w sposób, który jest przydatny, aby mogli interpretować w każdej sytuacji, takiej jak konferencje, spotkania, spektakle, szkoły, sądy sądowe lub szpitale.

    Tłumacze są profesjonalistami, ale są ludźmi

    Głuchy klient, Lola, pochwala SL Tłumacza jako profesjonalistów, ponieważ wierzy, że "wykonują dobrą robotę i są na tyle uprzejmi, aby pójść na uczelnie, aby nauczyć się tłumaczyć dla niesłyszących" Lola kontynuuje "Potrzebujemy ich, bez nich bylibyśmy sfrustrowani, walczący i ograniczeni komunikacją". Opinia Loli odzwierciedla opinie większości klientów dotyczące wykwalifikowanych tłumaczy. Klienci głuche mają wielki szacunek dla SL Interpreters, którzy poświęcili czas na ukończenie edukacji, aby stać się profesjonalnymi tłumaczami.

    RID jest "krajową profesjonalną organizacją tłumaczy – ma specjalną grupę interesu dla edukacyjnych tłumaczy", którzy dążą do uzyskania lepszych kwalifikacji (Lane et al., 257). Lane et al., Twierdzi, że "[jest] właściwe [aby tłumacze SLI] byli zobowiązani do posiadania dyplomu ukończenia studiów, jeśli zdecydują się pracować w środowisku edukacyjnym" (261). Jednak tłumacz, z którym rozmawiałem, Mike, wykrzykuje: "Nie jestem maszyną!" Termin "maszyna" jest silnym stwierdzeniem podkreślającym odpowiedzialność i presję, aby tłumacz tłumaczył dwa języki jednocześnie, wykorzystując zdolności fizyczne i mentalne. Jak zauważa Mike, profesjonalnych SL Interpreterów nie można oczekiwać, że będą bez emocji i bezbolesne, podczas pracy w godzinach, które są wymagane. W ten sposób wykrzyknik Mike’a odzwierciedla potrzeby interpretatorów, aby byli postrzegani jako ludzie, a nie tylko jako "narzędzia".

    Według Jana Kandy (1990), jednokierunkowe tłumaczy utrzymania samopomocy w wymagającym, ale owocnym zajęciem jest przylgnięcie do profesjonalnego wystroju. Jako taka, tłumacz utrzymuje dystans zawodowy od swoich klientów, aby "uniknąć interakcji przyczynowej i społecznej ze swoimi klientami" podczas pracy (2).

    Sal, klient, sugeruje, że wielu tłumaczy robi wszystko, co w ich mocy, aby "wzmocnić pozycję zaangażowanych stron, [ponieważ] równowaga jest ważna, a także neutralność. Ważne jest, aby przestrzegać tych zasad, aby zrównoważyć raczej emocjonalne rozmowy Zaangażowanie może stać się problemem i przeszkadzać w procesie interpretacji "

    Co najmniej, rola SL Interpretersa jest wyzwaniem, ponieważ muszą oni zachować świadomość swoich ról i obowiązków, nie angażując się intelektualnie, fizycznie i emocjonalnie podczas pracy z klientami, aby zapewnić odpowiednią opiekę, tak aby były one użyteczne dla ich klientów i dla nich samych.

    Relacje między tłumaczami SL a klientami

    Omawiając relacje między klientami a tłumaczami SL, pragnę zauważyć, że piszę z uprzedzonej pozycji: głuchoniemej, młodej, czarnej studentki. Mówiąc to, starałem się podejść do mojego przedmiotu w sposób naukowy. Poniższa sekcja omawia relacje z pierwszej ręki od klientów niesłyszących i tłumaczy SL. Wywiady zostały wylosowane z puli osobistych przyjaciół, reprezentantów wszystkich środowisk i SL Interpretatorów, z którymi współpracowałem w przeszłości.

    Studium przypadku z 1998 r. Dotyczyło elementów profesjonalizmu: umiejętności traktowania klienta z szacunkiem i godnością, oderwania się od własnych interesów i uprzedzeń w celu lepszej obsługi klienta, dążenia do zaspokojenia potrzeb klienta, a nie nakładania struktur i procedur, które zdezagować je.

    Podczas pisania tego artykułu zapoznałem się z poniższym studium przypadku i odkryłem podstawowe kwestie związane z zaufaniem lub jego brakiem, istotne dla tej sekcji.

    Klientem była piętnastoletnia dziewczyna "Rose", która po raz pierwszy uczęszczała do zwykłego liceum. Kiedy Rose wstąpiła do klasy 10, będąc wcześniej wykształconą w szkołach głuchych, CHS przypisała jej "cudowną" kobietę, "Pat". Rose i Pat cieszyli się wzajemnym uznaniem, które spełniają wymienione wyżej kryteria profesjonalizmu. Pat była uprzejma, życzliwa i zachęcała Rose. Rose, nastolatka stojąca po raz pierwszy w systemie szkół publicznych, związała się z Patem i bardzo żałowała, że ​​idzie na urlop macierzyński.

    Jednakże Rose była pewna, że ​​Pat wróci na końcu i tak z zadowoleniem przyjmuje zastępstwo Pat, "Beth".

    Rose zaczęła dostrzegać niepokojące trendy w jej związku z Beth. Na przykład Beth często niecierpliwiła się z Rose. CHS, szkoły niesłyszące i system szkół publicznych, do którego uczęszczała Rose, nie poinformowały jej o jej prawie do notariusza. Więc Rose próbowała wziąć własne notatki. Kiedy Rose skłoniłaby się do pisania, Beth stała się porywcza i niecierpliwa, upokarzając Rose przed kolegami z klasy. Beth machała, żeby zwrócić na siebie uwagę Rose, a następnie kazała jej "słuchać", a nie opuszczać głowy.

    Rose zrozumiała, że ​​została zraniona, – przestraszona i zawstydzona wrogim zachowaniem Beth. Oczy Rose "pęczniałyby od łez", a Beth "przewracała oczami i wpadała w gniew". Beth następnie zerwała jej poufną relację z tłumaczem-klientem, gdy rozmawiała z innym tłumaczem podczas przerwy na lunch, kpiąc z Rose za okazanie swojej trzeźwej reakcji na nieuzasadnione żądania Beth, by "tylko jej słuchać".

    Podejrzenie Rose i brak zaufania do Beth wzrosły wraz z postępującym niewłaściwym zachowaniem Beth.

    Na szczęście koledzy z klasy Rose wykazywali dla niej wielkie wsparcie, ponieważ byli współczujący dla jej sytuacji. Beth stała się niechcianym intruzem w klasie, a koleżanki z klasy Rose często "ratowały" ją przed tyradami Beth. Pomimo wsparcia ze strony klasy, Rose cierpiała z powodu utraty poczucia własnej wartości, trudności z koncentracją i ataków lękowych w kontakcie z Beth. Rose, oddana i odnosząca sukcesy uczennica, nie przeszła testu ze strachu i niepokoju ze strony wrogiej obecności Beth.

    W końcu nadszedł dzień, kiedy Pat wrócił i Beth wyszła. Efekty Beth na Rose rozpłynęły się pod opieką i szacunkiem jej byłego tłumacza, Pat. Rose została zatwierdzona, aby dowiedzieć się, że zachowanie Beth było bezpośrednim pogwałceniem "Kodeksu etyki" AVLIC. Jednak najbardziej niepokojący aspekt relacji Rose z Beth sprawił, że Beth zniszczyła zaufanie Rose do tłumaczy i szkody wyrządzone jej szkolnej pracy pod kierunkiem Beth.

    Doświadczenie Rose pokazuje, co dzieje się, gdy tłumaczowi SL, takim jak Beth, brakuje szacunku dla jej klienta, Rose. Z jednej strony wpływ na Rose spowodował długotrwałą nieufność i strach przed ponownym pojawieniem się tej samej sytuacji podczas spotkania z nowym tłumaczem. Z drugiej strony Rose umocniła się, zostając poinformowanym o jej prawie natychmiastowego wypowiedzenia takiego tłumacza SL jak Beth.

    Prawa klienta dotyczące tłumaczy Ang Pod względem relacji między klientem a tłumaczami SL Angela Stratiy (1995) twierdzi, że klienci mają prawo do zatrudniania zawodowego tłumacza SL:

    1) Mamy prawo do równego dostępu do informacji.

    2) Mamy prawo do wyboru naszych tłumaczy.

    3) Mamy prawo odmówić przyjęcia niewykwalifikowanego lub niewykwalifikowanego tłumacza.
    4) Mamy prawo powiedzieć tłumaczowi, że mamy trudności ze zrozumieniem lub że czujemy się z nim nieswojo.
    5) Mamy prawo powiedzieć tłumaczowi i / lub jego pracodawcy, że konieczna jest dalsza modernizacja.
    6) Mamy prawo wierzyć, że nasze opinie dotyczące umiejętności tłumacza są cenne. (Wystąpienie redakcyjne: Jesteś zadowolony z tłumacza? 3)
    Lista praw i obowiązków Głuchego klienta Strathyy wzmacnia sentyment innego klienta, z którym przeprowadzono wywiady, "Sherry": "Wynajęcie tłumacza SL jest częścią większej etyki rządzącej ich relacjami, które mają służyć praktycznym powodom ich usług dla osób niesłyszących. " Sherry podkreśla, że ​​klienci Głuchych powinni zawsze korzystać z usług profesjonalisty, który służy potrzebom klientów. "Tłumacze SL mają być przeszkoleni, bezosobowi i profesjonalni." Wielu klientów pragnie SL Interpreters z wieloletnim doświadczeniem i zgodnych z "Kodeksem Etyki" AVLIC.
    Profesjonalny tłumacz ASL / angielski Martin Koob (1996) omawia w artykule "Patrząc w przyszłość: zostając profesjonalistą" trzy problemy, które nękają niektóre relacje między klientami a ich tłumaczami:

    Jeśli osoba pracująca jako tłumacz tłumacz nie jest wykwalifikowany do wykonywania tej pracy, nic nie można zrobić, aby uniemożliwić im pracę jako tłumacza.

    Jeśli osoba, która pracuje jako tłumacz, nie postępuje etycznie, nie ma sposobu, aby ją krytykować.

    • Jeżeli tłumacz wypełniał swoje obowiązki jako tłumacz, nie ma formalnego mechanizmu uniemożliwiającego kontynuację pracy tłumacza (14).
    • Koob sugeruje, że należy rozwiązać te problemy, jeśli klienci mają być chronieni przed niewłaściwym postępowaniem nieprofesjonalnych tłumaczy SL. Właściwe zarządzanie relacjami z klientem-tłumaczem oraz gotowość obu stron do przedstawienia w bezpiecznym i bezpiecznym otoczeniu, bez obawy przed odwetem, zgłaszania naruszeń jest konieczna, aby zapewnić, że prawa klientów i tłumaczy ustnych są spełnione.
    • Według Głuchego klienta, "Elizabeth", tłumacz ustny nie stwarza sytuacji, w której potencjalne konflikty mogłyby powstać między klientami a tłumaczami SL. Aby poradzić sobie z pojawiającymi się konfliktami, Elizabeth uważa, że ​​najlepiej jest "uporać się z nim pragmatycznie i szybko". Klienci i tłumacze SL mają wiele sposobów radzenia sobie z wszelkiego rodzaju konfliktami, które pojawiają się w trakcie wspólnego spędzania czasu.

    Na przykład, Manny, klient Głuchy, mówi o swojej strategii radzenia sobie z konfliktami z jej tłumaczem: "Czekam, aż po zajęciach, znajdę prywatne miejsce, takie jak w kącie korytarza,

    aby omówić prywatnie moje obawy "tego i tamtego", rzeczy, które mi się nie podobają, i pragnienia, zmieniły się, a następnie oferuję nam alternatywne rozwiązania. " Należy zauważyć, że tłumacze SL mają takie samo prawo do traktowania z szacunkiem przez swoich klientów. Wcześniejsze stwierdzenie Mike’a: "Nie jestem maszyną", powtarza się. Żadna ze stron nie może źle traktować drugiej, ale jest odpowiedzialna za komunikację z szacunkiem i profesjonalizmem.

    Według Cynthii B.

    Roy (1995), rola tłumacza SL może być zdefiniowana jako profesjonalna, jeśli posiada się:

    Pełną znajomość dwóch języków (w tym przypadku amerykański język migowy i angielski)

    umiejętności interpretacyjne

    • szeroki wiedza ogólna
    • Znajomość dziedziny, w której on / ona interpretuje
    • Dwuwymiarowość i highly Wysoce rozwinięte poczucie profesjonalizmu (137).
    • Lista Roya zachęca Klientów Niesłyszących do zwrócenia się z apelem do tłumacza SL z przekonaniem, że zna ich prawo do profesjonalnej etykiety i leczenia. Relacje między tłumaczami SL i klientami działają skutecznie, gdy obie strony znają granice i kodeksy postępowania je regulujące.
    • Według "Sylwii", tłumacza SL: "Większość konfliktów pochodzi od konsumentów, którzy nie wiedzą, czym jest moja praca (lub kim nie jest!) Wydaje się, że wynika to z większej liczby odbiorców niż Głuchych. przesuwaj granice
    • Niektórzy słuchający stają się niekomfortowi ze mną i osobą niesłyszącą, przez co słuch staje się niezręczny, czasami nawet wymagający. "

    Jednak granice są przekraczane. Na przykład, gdy odległość zawodowa zaczyna być przekształcana w osobisty związek. Wynika to z faktu, że wielu tłumaczy SL pracuje z klientami niesłyszącymi (jak również z klientami słyszącymi), jak podkreśla Sylvia: "Im dłużej pracujesz z kimś, tym trudniej jest utrzymać profesjonalną, oddzielną postawę.

    Nie możesz pomóc, ale się dowiesz ludzie, z którymi pracujesz, a często niesłyszalny konsument będzie rozmawiał z tłumaczami bardziej niż ludzie słyszący (i vice versa), co tylko pogłębia ich więź. "

    Rozwijanie wzajemnego szacunku nie może być postrzegane jako coś niekorzystnego dla którejkolwiek ze stron, ponieważ często tworzy poczucie ludzkiej więzi z innym światem pożądanym przez klienta słuchu lub Głuchych. Takie rosnące uznanie dla innego świata jest możliwe dzięki tłumaczowi. Osobiste zaangażowanie tłumacza, o ile mieści się w granicach profesjonalnego decorum, może przynieść korzyść słuchaczowi lub Głuchoniemu klientowi.

    Wniosek:

    Tłumacze SL są zatrudniani wyłącznie w celu ułatwienia komunikacji między słuchaczem a Głuchymi klientami. W rzeczywistości, podczas rozmowy i Głuchych osób, tłumacze SL nie muszą być zauważani, ale traktowani jako nieistniejący lub niewidoczny po tym, jak pierwotne podziękowania i wprowadzenia zostały wymienione. Zagadnienia (w Kanadzie) w stosunku do tłumaczy SL obejmują: cięcia rządowe, znaczny brak zainteresowania uczniami w zawodzie, brak wykwalifikowanych tłumaczy SL oraz popyt ze strony słuchaczy i świata głuchych na potrzeby tłumaczy.

    Zasoby

    Chcesz być tłumaczem? (2. wydanie) Humphrey & Alcorn copyright 1995

    AVLIC. (2006). Stowarzyszenie tłumaczy języka wizualnego Kanady. Lipiec 2000 r.

    Bryman, Alan. (2004). Metody badań społecznych 2nd Edition. New York: Oxford University Press.

    Butterworth, Rob R. i Flodin, Mickey. (1995). Perigee Visual Dictionary of Signing. New York: A Perigee Book.
    Canadian Hearing Society. (2006). "Ontario Interpreter Services." 14 kwietnia 2006 r.
    Carroll, Lewis. Alicja w Krainie Czarów (1869). IIIust. Ralph Steadman. Nowy Jork: C. N. Potter, 1973.
    Howell, David. (2003). "Anulowany kurs a" Ogromna strata "dla niesłyszących: tłumacze języka migowego już w krótkiej dostawie." Cityplus.
    5 czerwca 2003 r.
    Humphrey, Janice H. i Alcorn, Bob J. (1995). Więc chcesz być tłumaczem? Wprowadzenie do interpretacji języka migowego. 2nd Edition. Texas: H & H Publishers.
    Kanda, Jan. (1989). Co sprawia, że ​​konferencja "Good" Interpreter? W Północnej Kalifornii

    Koob, Martin (1996) "Patrząc w przyszłość: zostać profesjonalistą." The AVLIC News, 10 (2), 14.
    Lane, Harlan, Hoffmeister , Robert i Bahhan, Ben (1996), Podróż do świata niesłyszących, Nowy Jork: DawnSignPress,
    OASLI, Ontario, Stowarzyszenie tłumaczy języka migowego (2006), Dokumenty OASLI, Milton, Kanada,
    Roy, Cynthia B. (1993) "Problem z definicjami, opisami i metaforami interpretacji tłumacza" (Journal of Interpreters) 127-154
    Stratiy, Angela (1996) "Satysfakcja z tłumaczy?" Głucha Kanada, 2 (3 ), 2-3.
    Taylor, Marty (1988) "Edukacja migrantów w języku migowym w Kanadzie". Referaty z konferencji Stowarzyszenia Interpretatorów Języka Wizualnego Kanady z 1988 r. Edmonton: AVLIC.

    Like this post? Please share to your friends: